神譯局是36氪旗下編譯團(tuán)隊,關(guān)注科技、商業(yè)、職場、生活等領(lǐng)域,重點介紹國外的新技術(shù)、新觀點、新風(fēng)向。
編者按:前不久,流媒體播放平臺Netflix的熱播大劇《魷魚游戲》火爆全球。隨后,這一部劇又因為字幕翻譯質(zhì)量問題,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了熱議。這篇文章來自編譯,文中介紹,在流媒體播放平臺火熱全球的同時,翻譯人才也出現(xiàn)了極大的缺口。
圖片來源:Rolf Vennenbernd/picture alliance/Getty Images
上個月,韓裔美籍雙語網(wǎng)紅英美·梅爾(Youngmi Mayer)在TikTok和Twitter上痛斥流媒體播放平臺Netflix的熱播劇《魷魚游戲》(Squid Game),稱其官方字幕翻譯非常糟糕。她認(rèn)為,重要的細(xì)節(jié)在翻譯中都丟失了。
對此,許多網(wǎng)友也附和道:法語和印地語的字幕也相當(dāng)差勁,而英語配音簡直就是個笑話。
盡管包括澳大利亞麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)高級翻譯講師趙鎮(zhèn)鉉(Jinhyun Cho)在內(nèi)的多位翻譯專業(yè)人士表示,這些批評并不公平,字幕整體翻譯水平都可以接受,但主流新聞媒體卻仍然對這些批評展開了大面積報道。
這場爭議把國際級流媒體平臺中一個很少引起熱議的行業(yè)推到了大眾視野的焦點,這一行業(yè)即語言服務(wù)提供商(簡稱LSPs)。這些公司通過整合字幕翻譯、配音演員、翻譯編輯和混音師等全球網(wǎng)絡(luò)資源,向客戶提供外包字幕和配音等服務(wù)。
這也凸顯了流媒體服務(wù)平臺面臨的一個迫在眉睫的問題:面對日益全球化的受眾,高質(zhì)量翻譯人才出現(xiàn)了相當(dāng)大的缺口。
南加利福尼亞大學(xué)(University of Southern California)研究全球娛樂產(chǎn)業(yè)的教授保羅·西吉斯蒙迪(Paolo Sigismondi)在接受采訪中稱,“《魷魚游戲》還表明了另一個跡象,即對本地制作的媒體娛樂內(nèi)容有需求的,不只局限于本土觀眾。比如,韓國觀眾可能會對韓國以外地區(qū)制作的媒體娛樂內(nèi)容感興趣,墨西哥觀眾可能會墨西哥以外地區(qū)制作的內(nèi)容感興趣?!?。
在超過1.11億觀看過這部驚悚的韓語劇集的觀眾中,大部分人觀看的都是31種語言中的其中一種字幕,或者是13個配音版本種的一個版本。
圖片來源:Netflix
對于那些在全球范圍內(nèi)傳播的本地內(nèi)容來說,語言服務(wù)提供商發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,由于翻譯人員的短缺,加之沒有可行的自動化翻譯解決方案,翻譯行業(yè)正被推向極限。
該行業(yè)目前最大的字幕和配音供應(yīng)商之一的Iyuno-SDI集團(tuán)首席執(zhí)行官戴維·李(David Lee)說,“毫不夸張地說,在接下來的兩到三年里,這個行業(yè)將出現(xiàn)供不應(yīng)求的局面。沒人翻譯,沒人配音,沒人混音——這個行業(yè)現(xiàn)在根本沒有足夠的資源來做這些事?!?/p>
對行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者的采訪顯示,大多數(shù)流媒體平臺現(xiàn)在都處在一個轉(zhuǎn)折點,他們需要決定的是,自己愿意在質(zhì)量上做出多大的犧牲,來為源源不斷的流媒體影視節(jié)目添加字幕。
2016年,Netflix在全球130個市場同步上線。今天,該公司的主要增長部分,都來自于北美地區(qū)以外的觀眾。
盡管Netflix上個季度在美國和加拿大等市場丟失了40萬個訂閱用戶,但它卻在亞太地區(qū)獲得了超過100萬個新增訂閱用戶。Netflix并不是唯一一家以國際訂閱用戶為其未來業(yè)務(wù)核心的公司。
除此之外,迪士尼推出的Disney+、華納打造的HBO Max,以及來自東南亞的Iflix等多個在線流媒體平臺都在全球舞臺上展開競爭。它們每進(jìn)入一個新的市場,都需要大量的翻譯資源。
對于像Disney+這樣的品牌,它擁有相當(dāng)龐大的片單庫資源,比如包括最新的漫威系列和其他原創(chuàng)節(jié)目,很久之前的電影和電視劇片源庫,以及已經(jīng)過時的從其他國家和地區(qū)引進(jìn)的本地化媒體娛樂內(nèi)容版本。這些資源都需要翻譯。
據(jù)本地化公司行業(yè)協(xié)會——娛樂全球化協(xié)會(Entertainment Globalization Association,EGA)主管克里斯·費特納(Chris Fetner)表示,未來幾年,全球都可能會出現(xiàn)翻譯訂單堆積如山的情況。
在播放《魷魚游戲》時,視用戶語言設(shè)置選擇,Netflix可以為訂閱用戶提供31種不同的語言字幕選項,以及13種不同的配音版本。
費特納曾擔(dān)任Netflix高管9年,主要負(fù)責(zé)制定該平臺的本地化戰(zhàn)略。他表示,即便是現(xiàn)在,語言服務(wù)供應(yīng)商行業(yè)也還能基本滿足市場需求。
“當(dāng)我在Netflix工作的時候,我們對語言服務(wù)供應(yīng)商行業(yè)一直在消化我們的工作感到很滿意。不過,現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到飽和點,就好比海綿已經(jīng)不能再吸收更多的水一樣了。”費特納說。
費特納還說,娛樂全球化協(xié)會的許多成員組織都表示,他們在2022年之前都無法再接受新的工作?!懊刻?,我都聽到有人說他們不得不拒絕各種各樣的工作?!辟M特納說。
戴維·李表示,培訓(xùn)新一代翻譯人員來解決某些翻譯熱點的供應(yīng)問題,也不是不需要時間。而且,更重要的是,還需要提供更可觀的報酬。他的公司Iyuno-SDI目前可以提供100多種語言的翻譯業(yè)務(wù),每年定期翻譯的影視劇集作品超過60萬集。
戴維·李提到,大約每50名申請者中只有1人能夠通過Iyuno-SDI的翻譯資格考試。“雖然有10%或15%的申請者最終能與我們一起共事,但我并不認(rèn)為對此感到非常滿意。我們沒有其他選擇,市場上本來就缺少專業(yè)的翻譯人員?!彼f。
戴維·李還表示,如果公司雇傭相對不夠合格的翻譯人員時,他們就需要投入更多的時間精力,完成有關(guān)質(zhì)量檢查和譯后編輯工作,從而保持整體質(zhì)量水平。
歐洲試聽翻譯協(xié)會(AVTE)在Twitter上宣布將Iyuno-SDI公司拉入黑名單。圖片來源:Twitter @avteur
去年,由于Iyuno-SDI公司不斷降低自由職業(yè)譯者的酬勞標(biāo)準(zhǔn),包括Medietextarna和AVTE在內(nèi)的多家歐洲主流翻譯協(xié)會都將Iyuno-SDI公司拉入黑名單,不鼓勵協(xié)會成員通過該公司尋求自由職業(yè)翻譯工作。
翻譯人員資源短缺,另一個原因就是因為酬勞相對較低,這使得優(yōu)秀的翻譯人才很難長期從事這一行業(yè)的工作。把韓語音頻文件翻譯為英語字幕,Netflix公司對于每分鐘文件需要支付13美元,但這部分費用中,最終直接進(jìn)入翻譯人員口袋的只有一小部分。
數(shù)據(jù)顯示,即便在即將出現(xiàn)“翻譯荒”危機(jī)之前,字幕質(zhì)量問題已經(jīng)成為一部分歐洲觀眾的擔(dān)憂。
根據(jù)娛樂全球化協(xié)會最近的一項研究,針對西班牙、德國、法國和意大利的1.5萬名流媒體訂閱用戶展開的調(diào)查發(fā)現(xiàn),61%的用戶每月都會遇到低質(zhì)量字幕或配音的問題,70%的用戶因此在去年直接選擇不再觀看電視節(jié)目或電影。
在阿根廷巴塔哥尼亞北部的家中為《魷魚游戲》翻譯西班牙語字幕的弗洛倫西亞·拉戈(Florencia Lago)在接受采訪時表示,她經(jīng)常參與一些自由職業(yè)翻譯項目,為拉丁美洲的觀眾翻譯韓國、日本和中國等國家的電影電視字幕。
“不過,我之前從未翻譯過像《魷魚游戲》這么成功的作品,這太令人震驚了。”她說。
受雇于Iyuno-SDI公司的拉戈稱,她是通過“英語模板”被分配到《魷魚游戲》這項翻譯工作的。這是一個行業(yè)術(shù)語,也被稱為樞軸翻譯,原字幕腳本首先被翻譯成英語,然后再被翻譯成另一種語言。而拉戈是一名英譯西翻譯,她不會說韓語。
英語模板是翻譯行業(yè)的常態(tài),而非新奇方式。這意味著,Netflix的非英語用戶通常觀看的影視劇集作品,都是通過英語再翻譯過來的字幕。
語言提供服務(wù)商之所以選擇英語模板,一方面是出于削減成本的策略目的,另一方面也是將它作為擴(kuò)大規(guī)模的工具。
例如,雖然從事韓譯法字幕翻譯的專業(yè)譯者可能只有幾十人,但行業(yè)中卻不乏韓譯英字幕翻譯和英譯法字幕翻譯的專業(yè)譯者。
雖然英語模板可以讓字幕翻譯工作更高效,但翻譯研究人員也表示,這一過程可能會降低翻譯質(zhì)量。另一些人則認(rèn)為,如果按照這種翻譯方式把英語翻譯為大量不同語言,也可能會引發(fā)問題。
一位印地語譯法語字幕翻譯弗朗索瓦-澤維爾·杜蘭迪(Fran?ois-Xavier Durandy)表示,“在韓譯法的過程中把英語作為樞軸語言,和在法譯英的過程中把韓語作為樞軸語言,在本質(zhì)上是一樣的?!?/p>
杜蘭迪曾經(jīng)參與過字幕翻譯的一部影視作品,曾經(jīng)在戛納電影節(jié)上放映過。他認(rèn)為,英文模板實際上可以看作是字幕翻譯質(zhì)量問題。
近年來,人們一直在嘗試通過翻譯自動化來應(yīng)對與日俱增的影視劇集翻譯市場。
Iyuno-SDI公司目前已經(jīng)在機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯和譯文自動化檢測等方面進(jìn)行了投資,但公司高管表示,人工智能的翻譯質(zhì)量,目前還不足以取代人工翻譯。
在某些情況下,機(jī)器學(xué)習(xí)目前僅限于用來生成翻譯初稿,然后交由翻譯人員進(jìn)一步編輯或刪減。人工智能在翻譯字幕這方面的不完美,也意味著目前翻譯缺口問題在短時間內(nèi)無法解決。
對于最近出現(xiàn)的作品本土化質(zhì)量問題所引發(fā)的熱議,流媒體服務(wù)平臺也并沒有選擇忽視。
口譯員蔡卓妍(Sharon Choi)與電影《寄生蟲》(Parasite)導(dǎo)演奉俊昊
為了回應(yīng)對《魷魚游戲》多種語言字幕的全網(wǎng)批評,Netflix聘請了去年在奧斯卡頒獎典禮上為電影《寄生蟲》(Parasite)導(dǎo)演擔(dān)任翻譯而走紅的口譯員蔡卓妍(Sharon Choi),為字幕進(jìn)行二審校對?,F(xiàn)在,《魷魚游戲》英文版字幕原譯者名字的旁邊,也新增了蔡卓妍的名字。
Iyuno-SDI公司還發(fā)現(xiàn),如今有越來越多的客戶都選擇通過直接翻譯(而不是通過英文模板)來為高優(yōu)先級影視劇集制作字幕,以此來提高字幕的整體質(zhì)量。
“你希望能制作出優(yōu)秀的字幕,但當(dāng)你試圖追求完美時,可能投資回報并不會高很多,甚至可能都不會發(fā)生變化?!辟M特納說,“我認(rèn)為,能實現(xiàn)95%的滿意度,就已經(jīng)非常不錯了。但要真正做到100%的滿意度,那這一代價將相當(dāng)昂貴?!?/p>
盡管字幕存在不足,但多個流媒體平臺都非常清楚的是,訂閱用戶還是會觀看這些影視作品,這一場關(guān)于《魷魚游戲》字幕的爭論熱度也會慢慢降下來。
譯者:俊一
- 濕地之美|廣州海珠濕地
- (熱點觀察 漫評)美國對歐洲盟友“下狠手”
- 全球微動態(tài)丨德媒文章:政治極化愈演愈烈,美國民主面臨墮落
- 每日觀察!海河觀津丨百萬候鳥來“息”,它們?yōu)楹纹珢郾贝蟾郏?/a>
- 焦點!一起來拍中國空間站!
- 焦點播報:北京新增本土感染者16例 詳情公布
- 天天快看點丨遼寧匯聚高校校友資源 引青年人才在遼創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)
- 每日熱文:夢天成功發(fā)射!天空飄來一個字:6
- 環(huán)球最資訊丨長圖丨“院士天團(tuán)”做優(yōu)“湖南飯”,該是什么味?
- 常益懷等5市州明早有大霧 出行請注意安全
- 環(huán)球動態(tài):11月全省溫高干旱持續(xù)發(fā)展
- 【全球獨家】10月制造業(yè)PMI為49.2% 建筑業(yè)景氣水平較高
- 環(huán)球今日訊!亞馬遜營業(yè)利潤率下降至2% 國內(nèi)頭部電商或進(jìn)一步搶占海外市場
- 國家藥監(jiān)局:促進(jìn)彩色隱形眼鏡生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)規(guī)范化發(fā)展
- 即時焦點:智慧芽升級科創(chuàng)力評估平臺 累計上線12條產(chǎn)業(yè)技術(shù)鏈
- 【世界熱聞】內(nèi)蒙古啟動人力資源誠信服務(wù)示范機(jī)構(gòu)評選
- 環(huán)球觀焦點:內(nèi)蒙古:這5項職業(yè)資格考試暫停
- 全球熱門:飛天圓夢|靜待夢天,中國空間站在軌建造收官在即
- 飛天圓夢|“夢天”已就位!楊利偉動情講述“初代”航天人故事
- 對標(biāo)保時捷Taycan?大眾中國功勛蘇偉銘親自下場造車
- 北京石景山開展冬季供暖前特種設(shè)備安全專項檢查
- 陜西延安:開展兒童化妝品專項檢查 規(guī)范化妝品市
- 北京海淀開展商品條碼專項監(jiān)督檢查 努力打造穩(wěn)定
- 金華推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)直播營銷治理顯成效 培育放心消費直
- 北京延慶對重點行業(yè)開展格式條款專項檢查 做好市
- 北京海淀開展電動自行車整治夜查行動 全力保障轄
- 江蘇昆山全力規(guī)范大閘蟹市場秩序 營造安全放心消
- 福建寧化開展“兩品一械”網(wǎng)絡(luò)銷售專項檢查 保障
- 北京懷柔:開展市場綜合執(zhí)法監(jiān)督檢查 督導(dǎo)各類經(jīng)
- 天津河?xùn)|:多措并舉推進(jìn)企業(yè)信用修復(fù)工作 助力轄