首頁>資訊 >
【報資訊】出海時,產(chǎn)品的「多語言」能力如何設(shè)計 2023-03-28 08:46:44  來源:36氪

出海如今成為了很多企業(yè)的戰(zhàn)略,國內(nèi)卷不過,國外市場大有可為。和人一樣,產(chǎn)品想要出海,得先過語言關(guān)。由此帶來了IT產(chǎn)品的國際化需求,進(jìn)而引發(fā)了IT產(chǎn)品功能的國際化改造,其中最突出的就是多語言支撐能力的推進(jìn)。本文作者對此展開了分析,一起來看看吧。

自從中國加入WTO后,隨著政府一系列利國利民的政策發(fā)布,中國的高速發(fā)展之態(tài)勢已然勢不可擋,國內(nèi)市場已不再滿足中國企業(yè)的發(fā)展,國外市場已成為中國企業(yè)縱橫捭闔的戰(zhàn)地。中國企業(yè)爭先恐后的出海遨游,走向國際市場。

企業(yè)的國際化,必然帶來企業(yè)IT服務(wù)的國際化變革,以筆者效力的公司而言,正是因大刀闊斧的國際化拓展帶來的IT產(chǎn)品的國際化需求,引發(fā)了IT產(chǎn)品功能的國際化改造,這其中最突出的就是多語言支撐能力的推進(jìn)。


(資料圖)

筆者有幸主導(dǎo)過多套系統(tǒng)的多語言變革,特在此分享一些實操案例,與各位一起進(jìn)步成長。

01 多語言產(chǎn)品現(xiàn)狀與場景研究

《孫子兵法·謀攻篇》 ——知己知彼方可百戰(zhàn)不殆。

要探索多語言的產(chǎn)品演進(jìn)形態(tài),得先回歸看下多語言產(chǎn)品架構(gòu)常犯的3大不良動作。

在筆者經(jīng)歷過的系統(tǒng)多語言架構(gòu)變革中,經(jīng)常會出現(xiàn)各種不良,其中最突出的3點歸納如下:

1. 多語言架構(gòu)的3大不良

1)多語言元素缺斤少兩

多語言的邊界范圍梳理不全面,缺失體系化的多語言元素的盤點行為,造成多語言變革總是缺斤少兩,比如頁面多語言了,新聞公告忘記了等類似情況。

2)多語言架構(gòu)單一僵化

認(rèn)為只需加入語言條件即完成多語言變革,淺顯的將字段多語言實施方法泛化為所有元素的多語言實施方法,缺失體系化的多語言技術(shù)架構(gòu)。比如部分主數(shù)據(jù)的多語言其實是源頭問題(EHR信息、法人信息等)、比如圖片多語言其實是設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)問題。這些元素的多語言有不同的架構(gòu)方法、并不能用字段多語言實施方法涵蓋。

3)多語言波及兼容乏陳

多語言變革只聚焦于元素的多語言化,而沒有對國際化的整體波及面進(jìn)行評估,比如頁面的顯示要不要改造、網(wǎng)絡(luò)訪問的部署要不要改造、海外個人安全的方案要不要兼容等等。

2. 用戶Mark的產(chǎn)品使用旅程

現(xiàn)以員工Mark的產(chǎn)品使用旅程為例,看如何推演出多語言產(chǎn)品元素、技術(shù)架構(gòu)的搭建。

1)員工圖譜

2)員工Mark的產(chǎn)品使用旅程

從中可知多語言是包括很多方面的,在產(chǎn)品規(guī)劃設(shè)計階段輸出不良,則會有如牛鞭效應(yīng),將不良傳遞到項目周期的下一個階段,會帶來多語言產(chǎn)品設(shè)計不良,也會不斷放大,帶來技術(shù)架構(gòu)設(shè)計不良。

如下圖所示:

3. 多語言的場景分類

基于Mark的使用旅程,可進(jìn)一步推演出多語言的元素分類。下面將多語言分為6個大類,分別為“通用元素類、字段類、圖片類、新聞公告類、外部系統(tǒng)傳入類、業(yè)務(wù)流類”。

該分類的標(biāo)準(zhǔn)有兩個,分別為“類別、來源”;其中元素類別(比如圖片、字段做區(qū)分)、元素的多語言來源(比如字段類和外部系統(tǒng)傳入類做區(qū)分)。

02 多語言能力中臺的技術(shù)架構(gòu)

可能有些小伙伴會問,上面用6大多語言場景大類進(jìn)行歸納整理的技術(shù)實現(xiàn)方法是什么呢?

下圖為多語言能力中臺技術(shù)架構(gòu)圖:

03 通用元素類多語言產(chǎn)品設(shè)計

1. 現(xiàn)狀分析

通用元素類是指所有系統(tǒng)中最普遍最廣泛的多語言類型,比如頁面標(biāo)題、功能名稱、異常提示等。這類多語言場景更多是每個系統(tǒng)私有的多語言類型、不受外部關(guān)聯(lián)系統(tǒng)影響。

比如“功能名稱多語言”中“我的”這個字符,只要采用“ID、語種、內(nèi)容”即可完成多語言的設(shè)計,這種無需在此詳述。比較難的是帶有參數(shù)的通用元素類多語言,比如異常報錯。該類多語言不僅要在代碼架構(gòu)上做好統(tǒng)籌規(guī)劃、而且還要考慮前端的用戶體驗。

因為這類內(nèi)容的普遍不良情況為:

報錯內(nèi)容因為沒有考慮到足夠多的參數(shù)形式,則會造成無法配置實現(xiàn)。比如“明細(xì)行的合同簽署方”,若開始沒有考慮到必須有“明細(xì)行”參數(shù),則會造成明細(xì)行字段無法實現(xiàn)多語言,無法通過配置實現(xiàn),必須寫死在代碼上;

報錯內(nèi)容沒有拆分成“問題描述”和“解決方案”,造成配置表無法兼容所有的通用元素;

2. 設(shè)計目標(biāo)

通用元素類涵蓋了頁面的通用組件類,比如分段控件、面包屑、導(dǎo)航菜單、選項卡。也包括異常提示類。通用元素類有一個明確的歸類標(biāo)準(zhǔn)“源數(shù)據(jù)源在本產(chǎn)品 + 字符元素組成”。

通用元素類的產(chǎn)品設(shè)計需要達(dá)成如下2個目標(biāo):

可兼容參數(shù):通用元素類既包含分段控件、也包括異常提示。分段控件的文本可全部翻譯即可,比如“我的”、“發(fā)現(xiàn)”;而異常提示卻包含參數(shù),比如“明細(xì)區(qū)的摘要不能為空”,摘要就是參數(shù)。故而通用元素類的產(chǎn)品設(shè)計先要兼容參數(shù)。

可一套代碼:通用元素類可用一套代碼框架做實施、構(gòu)建的是多語言中臺技術(shù)能力中心。這套代碼框架不僅可兼容分段控件、也可兼容異常提示。

3. 產(chǎn)品設(shè)計

我們舉一個例子來說明通用元素類的設(shè)計方案和技術(shù)架構(gòu),比如下面這一句異常報錯:

例子:明細(xì)行的合同簽署方和付款區(qū)的合同付款方必須一致,請進(jìn)入我的合同查看該合同的詳細(xì)信息,確認(rèn)合同簽署方信息。

這個例子在代碼架構(gòu)上,可以采用“參數(shù)表達(dá)方式”來做表達(dá),同時我們也可以將其拆分成“問題內(nèi)容”和“方案內(nèi)容”兩個部分,詳情如下:

從架構(gòu)角度、所有的“通用元素類”內(nèi)容均可采用一個代碼架構(gòu)來實施,下圖是通用元素類的后臺參數(shù)表,共由“3個必填 + 4個非必填”組成:

4. 通用元素類多語言技術(shù)架構(gòu)

基于此,我們可推演出“通用元素類”多語言場景的技術(shù)架構(gòu)圖。在下圖中,一套程序方法就可將通用元素類的多種多語言場景做兼容。

04 字段類/外部系統(tǒng)傳入類

多語言產(chǎn)品設(shè)計

1. 現(xiàn)狀分析

很多小伙伴會疑惑,字段這么簡單的東西,在做多語言翻譯上有何技術(shù)架構(gòu),比如“供應(yīng)商”,直接翻譯成“supplier”不就可以了,可實際執(zhí)行中,卻完全不是這么回事。在字段使用層面,一般會出現(xiàn)這幾種不良情況。

一個字段對應(yīng)多個別名;比如供應(yīng)商這個后臺字段,在實際使用時,有“供應(yīng)商名稱”、“供貨方”、“供應(yīng)者”、“交貨方”等這些別名。那“后臺字段名、前端別名、前端別名多語言”是什么關(guān)系呢?

一個字段的子項由外部系統(tǒng)傳輸;比如很多企業(yè)的供應(yīng)商數(shù)據(jù)由“供應(yīng)鏈中臺”端維護(hù),或在SAP側(cè)維護(hù),若外部系統(tǒng)沒有維護(hù)好多語言,則到底誰才應(yīng)該為該類字段的多語言負(fù)責(zé)?

2. 技術(shù)架構(gòu)

下圖為字段類的技術(shù)架構(gòu)圖,橫向上分為三層,分別為“字段層、別名層、別名多語言層”,縱向上分為“維度類型、維度成員”;

維度類型概念:字段名,比如“供應(yīng)商”;

維度成員概念:字段名下的下拉子項,比如“深圳ABC有限公司”、“深圳DEF有限公司”。

從下圖可知、在維度類型這類多語言場景下。最底層是制度層、建立字段的唯一性標(biāo)準(zhǔn)和整個業(yè)務(wù)的主數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn);再上面一層為字段層,字段要盡可能標(biāo)準(zhǔn),不能出現(xiàn)兩個“供應(yīng)商名稱”字段;基于標(biāo)準(zhǔn)的字段,上面則有別名層,每個字段有多個別名;同時在別名多語言下,則每個別名可配置多種語言表達(dá)方式。

基于不同產(chǎn)品特點,可設(shè)定哪種語種必填,比如有些企業(yè)在亞太市場,則亞太區(qū)的語言加一些國際通用語言,則可設(shè)置為必填。通過這樣的設(shè)計,不僅可極大的降低字段的復(fù)雜和冗余,而且還可降低字段的別名層面的運(yùn)維配置工作量。

從上圖還可知,在維度成員這類多語言場景下。若是系統(tǒng)私有數(shù)據(jù),則依然可采用“字段層 > 別名層 > 別名多語言”的結(jié)構(gòu)來維護(hù);若維度成員是由外部系統(tǒng)傳入的,則為了保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不會由每個系統(tǒng)單獨去維護(hù)一套多語言,而會搭建一個數(shù)據(jù)中臺,由中臺做數(shù)據(jù)的統(tǒng)一定義,其他周邊系統(tǒng)全部調(diào)取這個中臺的數(shù)據(jù)源。

這里需要注意的一點時,針對維度成員,不允許新建多個別名,避免引發(fā)數(shù)據(jù)混亂。比如中國,英語只有“China”。

05 圖片類多語言產(chǎn)品設(shè)計

圖片類的產(chǎn)品架構(gòu)也比較簡單,采用基礎(chǔ)的框架結(jié)構(gòu)即可存儲,該結(jié)構(gòu)為:ID + 語種 + 圖片標(biāo)題 + 圖片URL;不過圖片類大部分小伙伴會忽略場景梳理。在整個系統(tǒng)中,圖片類主要包含如下場景:按鈕圖標(biāo)、產(chǎn)品LOGO、下拉子項的備注說明、過渡圖標(biāo)。

06 新聞公告類產(chǎn)品設(shè)計

1. 產(chǎn)品設(shè)計

新聞公告類重點實現(xiàn)的是給不同語種的人發(fā)布對應(yīng)語種的新聞公告。故而首先要給員工打標(biāo)簽,這個標(biāo)簽并不是運(yùn)維配置實現(xiàn)的,而是在用戶使用系統(tǒng)的時候,根據(jù)用戶的登錄語言自動打標(biāo)簽。然后在發(fā)布新聞公告的時候,則會自動將不同語種的文章發(fā)布到其主頁上。

2. 技術(shù)架構(gòu)

下圖中新聞公告多語言首先要搭建一個新聞公告中心,該功能平臺可針對一篇文章原稿(例A)編輯多份不同語種的文章(a1為中文/a2為英文)。然后系統(tǒng)自動根據(jù)用戶登錄系統(tǒng)所選的語言(英語),自動顯示a2文章給用戶。

07 業(yè)務(wù)流類多語言產(chǎn)品設(shè)計

在跨國家的業(yè)務(wù)流轉(zhuǎn)之中,錄入流程的人員和審批流程的人員率屬于不同國家,所以他們的語言也必然存在差異。很多跨國企業(yè)考慮翻譯會對源頭數(shù)據(jù)造成曲解,一般都會采用兩種方法來解決跨國業(yè)務(wù)流問題。

方法一為“源頭本地化、審批節(jié)點多語種化”;方法二為“源頭增加翻譯、審批和源頭統(tǒng)一語種”;

第一種方法是由本地語種人員錄入本地業(yè)務(wù)流數(shù)據(jù)、總部審批節(jié)點配備多語種人才;這種方法適用于數(shù)據(jù)源有很多本地化附件的場景、且這些附件內(nèi)容需要傳輸?shù)娇偛孔鲂r灆z查,比如財務(wù)報銷類;

第二種方法是在源頭增加一層翻譯節(jié)點,由翻譯節(jié)點人員將本地附件和內(nèi)容翻譯后向總部側(cè)傳遞,總部側(cè)無需新增多語種人才;這種方法適用于對數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化要求較高的場景,比如合同履約類。

08 多語言的顯示框架設(shè)計

1. 產(chǎn)品分析

經(jīng)過前面的產(chǎn)品規(guī)劃和技術(shù)架構(gòu),多語言的結(jié)構(gòu)體系基本完成。接下來則需對多語言的顯示框架和運(yùn)營體系進(jìn)行建設(shè)。

首先,我們要先回歸中文和其他語言之間的最大差異,中文較于其他語言最大的特點就是,中文名詞在長度上比其他語種更短,也更為精練和準(zhǔn)確。比如中文的“供應(yīng)商名稱”,在英文里面就是“”;可以比較一下兩者之間的長度,若在系統(tǒng)上,則中文會顯得非常整齊精練,而其他語言則會遮擋從而顯示不全。

多語言的長度帶來的系統(tǒng)的改變,在系統(tǒng)設(shè)計層面主要體現(xiàn)幾個方面:

第一方面:橫排布局與錯行布局;

因為中文的簡練和整齊,不少中文系統(tǒng)都采用下圖1.1所示的方式來設(shè)計頁面,這種設(shè)計我們稱呼為“橫排布局”。可在多語言環(huán)境下,這種設(shè)計就會帶來不良的體驗,因為字段名均被遮擋了,所以在多語言環(huán)境下,系統(tǒng)將要采用圖1.2所示的方式來布局,我們稱之為“錯行布局”。

當(dāng)然程序可以設(shè)計根據(jù)語言環(huán)境自動切換不同布局,比如在中文環(huán)境下用“橫排布局”,在其他語種下則自動切換成“錯行布局”。

第二方面:平鋪表格結(jié)構(gòu)和跳轉(zhuǎn)九宮格結(jié)構(gòu);

同樣因為中文的簡練和整齊,不少中文系統(tǒng)會偏向用表格來布局頁面(這種布局我們稱之為“表格結(jié)構(gòu)”)例圖1.3,將所有字段信息平鋪在頁面上,這樣會讓頁面顯得更整齊、也會讓頁面的學(xué)習(xí)成本降低;而在多語言環(huán)境下,因為多語言的長度不齊,則會造成頁面布局很混亂,所以我們一般會采用圖1.4

所示結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)會通過抽取最核心的字段在一個表格上,然后將其他信息采用子表的方式來展現(xiàn),子表布局為九宮格結(jié)構(gòu)。

2. 產(chǎn)品設(shè)計

在多語言產(chǎn)品設(shè)計中,我們不需要建設(shè)兩套前端框架,而要用一套“國際化”的前端框架去兼容國內(nèi)/海外的前端頁面結(jié)構(gòu)。一方面是可以降低整個產(chǎn)品的開發(fā)成本,另外一方面可降低客戶的溝通困難。

我們在多語言產(chǎn)品的顯示框架下建立了三條準(zhǔn)則:

一套標(biāo)準(zhǔn)的前端框架:

在TO B產(chǎn)品中,不同國家的人會針對一個頁面進(jìn)行溝通,若這個頁面針對國內(nèi)人群顯示一套頁面框架,針對海外人群顯示一套頁面框架,則會極大的提升溝通成本。故而多語言前端框架則只有一套。頁面的框架、布局均是標(biāo)準(zhǔn)的。

一套靈活的配置體系:

在TO B產(chǎn)品中,為適應(yīng)國內(nèi)/海外的語言,則定義了一套靈活的配置體系,該體系可配置標(biāo)題和輸入框根據(jù)語言環(huán)境換行顯示、可配置表格區(qū)根據(jù)列數(shù)選用子表展開或單行顯示等等。

一套最兼容的前端規(guī)范:

在TO B產(chǎn)品中,在一套標(biāo)準(zhǔn)前端框架下,則需要做最兼容的前端規(guī)范,從而用最少的開發(fā)成本來解決最多元化的用戶場景。這個規(guī)范定義了標(biāo)題的長度要與輸入框保持一致、定義了表格中列的最合適間距、圖標(biāo)與圖標(biāo)之間最合適的間距等。

3. 案例分享&難點分析

1)難點分析

如下為筆者經(jīng)手的一款系統(tǒng),作為國際性企業(yè),該系統(tǒng)兼容了10種語言,如上的多語言框架和顯示框架均在該系統(tǒng)得到淋漓盡致的反映。

在產(chǎn)品成型的摸索過程中,也遇到了很多糾結(jié)和痛苦,主要有兩點。

在此分享給大家:

難點1:要不要以海外用戶習(xí)慣為依規(guī)

海外用戶有很明顯的性格特征,比如更遵守規(guī)則、更習(xí)慣流程和系統(tǒng)。而國內(nèi)用戶有更多個性訴求、也更愛挑戰(zhàn)規(guī)則。

在海外推廣中,團(tuán)隊其實就受到這個挑戰(zhàn)。當(dāng)時整個團(tuán)隊分為兩大陣營。陣營一堅持一套前端顯示框架、對所有人均生效;陣營二堅持兩套前端顯示框架,依據(jù)海外用戶習(xí)慣搭建一套海外的顯示體系。

陣營二的小伙伴照搬了一款國際型的SAAS系統(tǒng),計劃將整個頁面都做copy(如下圖樣式)。從而實現(xiàn)國內(nèi)用戶登錄則顯示中文頁面;海外用戶登錄則顯示海外頁面(如下圖);

后面我們充分分析了人群和運(yùn)作實際,最終整個團(tuán)隊決定只用一套前端顯示框架。理由有二:

人群都是表哥表姐:該系統(tǒng)是一款報銷系統(tǒng),雖然使用者有普通員工,但是產(chǎn)品的運(yùn)營方就是財經(jīng)體系的表哥表姐,這類人群最習(xí)慣的就是表格。所以要用最習(xí)慣的顯示框架來設(shè)計系統(tǒng)。作為TO B產(chǎn)品,不能僅僅考慮普通員工(C端用戶),更要考慮運(yùn)營人群(B端客戶)。

界面都為效率服務(wù):作為TO B產(chǎn)品,人群非常復(fù)雜,在日常工作中就經(jīng)常會截頁面圖來做溝通,若一個系統(tǒng)兩套前端框架,則會造成溝通界面缺失。極大影響公司運(yùn)營效率。

難點2:要不要建體系化的多語言管理制度

在國際化推進(jìn)伊始,整個團(tuán)隊的重心ALL IN在系統(tǒng)設(shè)計層面,對多語言管理制度雖偶有討論,但均不是認(rèn)為很重要。所以團(tuán)隊并沒有建立多語言管理制度。

可隨著國際化推進(jìn)進(jìn)行快速發(fā)展期,卻發(fā)現(xiàn)正因為沒有體系化的多語言管理制度。造成大量該多語言翻譯的內(nèi)容沒有翻譯、多語言翻譯均是百度翻譯、行業(yè)術(shù)語沒有標(biāo)準(zhǔn)、圖標(biāo)內(nèi)嵌中文字符、郵件公告沒有海外兼容等等問題。

也因為這些不良,造成團(tuán)隊收到領(lǐng)導(dǎo)層的挑戰(zhàn)。痛定思痛之下,團(tuán)隊快速響應(yīng),在一周內(nèi)就輸出了多語言管理制度,在系統(tǒng)維護(hù)、發(fā)文公告、設(shè)計樣式、術(shù)語規(guī)范、簡寫規(guī)則等方面做了一次體系化的整理。

一套系統(tǒng)的成功,IT系統(tǒng)改造完成只達(dá)成了20%的目標(biāo),另外80%還強(qiáng)依賴于運(yùn)營。

2)案例分享

填單頁案例:

列表頁案例:

09 總結(jié)

相對于數(shù)字化轉(zhuǎn)型、營銷中臺、數(shù)字工廠4.0等高大上的概念而言,多語言是產(chǎn)品體系中小的不能再小的一個功能點。有些產(chǎn)品人眼光緊隨著都是前者這些聚光燈的概念,而忽視后者這些最基礎(chǔ)的功能點。

多語言初略看來就是對文字的語種做翻譯,而深究下卻有很多工作要去深度思考、要做好體系化的場景梳理、要做好差異化的技術(shù)架構(gòu)、更要做好體驗改造和優(yōu)化。

產(chǎn)品路是珠峰路,得一步一個腳印,踏踏實實的攀登。

謹(jǐn)以此言、與諸君共勉。

關(guān)鍵詞:

相關(guān)閱讀:
熱點
圖片